MatchaJuice’s blog

日本語と英語で楽しむ日本文学〜Japanese literature to enjoy in Japanese and English

百人一首 歌番 4

f:id:MatchaJuice:20220414172628j:image

 

田子(たご)の浦(うら)に うちいでて見れば 白妙(しろたへ)の

 

富士(ふじ)の高嶺(たかね)に 雪は降りつつ

 

山部赤人(やまべのあかひと)

 

Walking out to Tago no Ura beach, I saw Mt.Fuji covered with snow. It is falling and falling on the highest peak.

How beautiful and heavenly the shape of the mountain is !

 

Yamabe no Akahito

 

まっちゃジュースのひとこと💕

山部赤人奈良時代(710年〜794年)の宮廷歌人でした。

 

海の青と富士山の白。鮮やかな色のコントラストが詠まれています。

絵画のような歌ですよね。

 

A few words from Matcha Juice💕

Yamabe no Akahito was a court poet in the Nara period (710-794AD).

 

Sea blue and Mt.Fuji white. 
This poem has a brilliant color contrast.

 I think this is a poem like a painting.

 

 

 

百人一首 歌番 3

f:id:MatchaJuice:20220404130941j:image

あしびきの 山鳥(やまどり)の尾の しだり尾の

 

長々し夜(よ)を ひとりかも寝む

 

柿本人麿 (かきのもとのひとまろ)

 

Must I spend alone through this long long night like a mountain bird having a long long-dragging tail.

 

Kakinomoto no Hitomaro

 

まっちゃジュースのひとこと💕

 

柿本人麿は飛鳥時代に活躍しました。万葉集の代表的な歌人のひとりです。(万葉集は日本で最古の歌集です)

 

秋の夜、女性は愛する人を待っていたのに、彼は来てくれなかった。切ないですね。

 

 

A few words from Matcha Juice 💕

 

Kakinomoto no Hitomaro was active during the Asuka period. And he is one of the representative poets of Manyoshu. (Manyoshu is the oldest poetry collection in Japan.)

 

One autumn night, a woman has been waiting for the man she loved. But he didn't visit her. It's so sad.

百人一首 歌番 2

f:id:MatchaJuice:20220321193046j:image

 

春過ぎて 夏来(き)にけらし 白妙(しろたえ)の

衣ほすてふ 天(あま)の香具山(かぐやま)

 

持統天皇(じとう てんのう)

 

Passed spring, summer seems to come. The silk white robes are spread to dry on Mt. Ama no Kaguyama.

 

Empress Jito

 

 

まっちゃジュースのひとこと💕

 

持統天皇飛鳥時代の3人目の女性天皇です。

父は天智天皇、夫は天武天皇です。

 

天の香具山は奈良県橿原市にあります。古から神の山として崇拝されています。

 

この歌を読むと、初夏の爽やかな景色が思い浮かべられます。

 

A few words from Matcha Juice💕

Empress Jito was the third female emperor of the Asuka period.

Her father was Emperor Tenji, and her husband was Emperor Tenmu.

 

Mt.Ama no Kaguyama is located in Kashihara City, Nara Prefecture. It has been worshiped as a mountain of God since ancient times.

 

When I read this poem, I come to mind a refreshing scenery of early summer.

百人一首 歌番 1

f:id:MatchaJuice:20220202141047j:image

 

秋の田の 仮庵(かりほ)の庵(いお)の 苫(とま)をあらみ

我が衣手(ころもで)は 露(つゆ)にぬれつつ

天智天皇(てんぢ てんのう)

 

At the sheltering rough hut, let the autumn rice field. My Kimono sleeves are getting wet with the night dew under the rush-mat roof.

Emperor Tenji

 

まっちゃジュースのひとこと💕 

天智天皇飛鳥時代(592年から710年)に活躍した天皇

この歌は仮庵で寝泊まりしながら農作業をする民のことを書いた一句です。

A few words from Matcha Juice💕

Emperor Tenji was an emperor who was active during the Asuka period (592-710 AD).

This poem is a phrase about a farmer who works while staying at the sheltering rough hut.